Samstag, 27. Oktober 2007

Schau mir in die Augen, Kleines!

Das ist die Übersetzung des berühmten Ausspruchs von Humphrey Bogart in einer Synchronfassung von Casablanca (es gibt mehrere). Ich habe mich lange gefragt wie das im Original wirklich heisst (He / Here's Looking ...) und was es bedeutet.
Hier habe ich nun endlich eine plausible Antwort gefunden:
Dieses Zitat stammt aus einer frühen Synchronfassung des Films . In der neueren sagt Rick: „Ich seh dir in die Augen, Kleines!“ Im englischen Original lautet der Satz „Here's looking at you, Kid!“. Diesen Satz sagt Rick jedesmal, während er Ilsa mit einem Drink zuprostet und bedeutet, dass er auf ihr Wohl trinkt. Aus der deutschen Fassung „Ich schau Dir in die Augen, Kleines“, die dem englischen Ausdruck fast Wort für Wort entspricht, seinen Sinn aber völlig entstellt, lässt sich schließen, dass das originale Manuskript in zwei Stufen übersetzt worden sein muss. Der erste Übersetzer fertigte eine Wort-für-Wort Übersetzung an, in die ein zweiter Übersetzer versuchte einen Sinn zu bringen; vermutlich ohne den Film zu kennen. Streng genommen ist auch das englische Original falsch. Im Drehbuch stand nämlich: „Here's good luck for you“, ein Trinkspruch (also quasi schlicht "Prost"), den Bogart vernuschelt und so sinnentstellt hat.

P.S: Mehr zu Casablanca